Consiglia questo sito su Facebook:

Test medicina in lingua inglese.

Di più
11 Anni 1 Mese fa #280414 da LucaB
Risposta da LucaB al topic !

Le possibilità sono due: o è sbagliata la traccia o sbagliamo noi a interpretarla. Più probabile la seconda, perchè "same" oltre ad avere significato di uguale, ha anche quello di pari. Same vuol dire sia uguale che pari, ovvio che nella lingua ci sia solo una piccola sfumatura di significato, ma in matematica c'è un' enorme differenza tra uguale e pari ^^


ah grazie! non sapevo di questa sfumatura di "same". Comunque "same" inteso "pari" vuole "the" davanti? anche perchè nella traduzione: "qual è la probabilità che tutti e tre i numeri siano i pari?" non avrebbe senso il the davanti (però non conosco la costruzione di "same" inteso come "pari" quindi potrei sbagliarmi). Inoltre sei sicuro che avrebbe connotazione matematica? perché ad esempio "avere pari(=gli stessi) diritti" potrei capire che si usi "the same" ma sono sinonimi!

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Di più
11 Anni 1 Mese fa #280417 da Heligo
Non penso ci siano differenze di costruzione da come lo si utilizza normalmente. Il fatto è che la traduzione da inglese a italiano lascia sempre insoddisfatti, perchè il significato che viene dato ad alcune parole non è sempre colto nella sua totalità. Noi in italiano usiamo due parole che hanno praticamente significato identico in tutti e due i contesti, la lingua e la matematica, che sono "pari" e "uguale". In inglese la stessa parola ha i due stessi significati, che cambiano in base al contesto. Prova a pensare al verbo make, che assume diversi significati in base al contesto o al complemento oggetto a cui si riferisce. Penso si tratti dello stesso problema. Purtroppo l'inglese è una lingua molto più sintetica dell'italiano e questo crea molti problemi.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Di più
11 Anni 1 Mese fa #280419 da LucaB

Non penso ci siano differenze di costruzione da come lo si utilizza normalmente. Il fatto è che la traduzione da inglese a italiano lascia sempre insoddisfatti, perchè il significato che viene dato ad alcune parole non è sempre colto nella sua totalità. Noi in italiano usiamo due parole che hanno praticamente significato identico in tutti e due i contesti, la lingua e la matematica, che sono "pari" e "uguale". In inglese la stessa parola ha i due stessi significati, che cambiano in base al contesto. Prova a pensare al verbo make, che assume diversi significati in base al contesto o al complemento oggetto a cui si riferisce. Penso si tratti dello stesso problema. Purtroppo l'inglese è una lingua molto più sintetica dell'italiano e questo crea molti problemi.


Grazie della risposta molto esauriente!  :)

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Di più
11 Anni 1 Mese fa #280447 da Soniyaa
Il libro è il 2001 quiz dell'Hoepli. Grazie a tutti dei chiarimenti.. Neanche io sapevo di questa seconda "sfumatora" di "same". Sono andata direttamente a pensare che volesse tre numeri tutti uguali.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Di più
11 Anni 1 Mese fa #280459 da Doraemon
Ragazzi su che testi vi state esercitando? Io sto vedendo ancora la teoria e sto facendo esercizi in italiano..conto di esercitarmi in inglese a partire da Aprile..praticamente tra qualche giorno. L'editest 1000 quiz mi sembrava valido e ad un buon prezzo. Il BMAT com'è strutturato? è simile al test così com'è pensato in Italia? :) Grazie!

@SoniaFanelli cmq davvero strano il modo in cui hanno usato la parola "same"..anche io avevo inteso volessero lo stesso numero e avrei risolto come LucaB...mal comune mezzo gaudio  :dash: speriamo che le domande siano più comprensibili e meno prestabili a fraintendimenti!

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Di più
11 Anni 1 Mese fa #280462 da sirenett@
Io sto facendo solo quelli in Italiano perché tra le lezioni all'uni e i test per la cattolica STO IMPAZZENDO!!! quello di inglese come va va!
il BMAT è diviso per argomenti e diciamo che gli esercizi sono un po' diversi rispetto ai classici italiani e rispetto anche a come te li propone alphatest(al libro in inglese mi riferisco)

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Moderatori: Cyanidevitale
Tempo creazione pagina: 0.712 secondi
Powered by Forum Kunena
EU e-Privacy Directive
Cookie Policy